Любимые стихотворения

Стихотворение Генриха Гейне «Лорелея» (Heinrich Heine «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…)

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,

Daß ich so traurig bin;

Ein Märchen aus alten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

 

Die Luft ist kühl und es dunkelt,

Und ruhig fließt der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt

Im Abendsonnenschein.

 

Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar

Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,

Sie kämmt ihr gold’nes Haar.

 

Sie kämmt es mit gold’nem Kamme,

Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame,

Gewaltige Melodei.

 

[/su_expand]

Die Luft ist kühl und es dunkelt,

Und ruhig fließt der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt

Im Abendsonnenschein.

 

Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar

Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,

Sie kämmt ihr gold’nes Haar.

 

Sie kämmt es mit gold’nem Kamme,

Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame,

Gewaltige Melodei.

 

Den Schiffer im kleinen Schiffe

Ergreift es mit wildem Weh;

Er schaut nicht die Felsenriffe,

Er schaut nur hinauf in die Höh’.

 

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn;

Und das hat mit ihrem Singen

Die Lorelei getan.

Перевод Александра Блока

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

Перевод Вильгельма Левика

Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.

Прохладен воздух, темнеет,
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке — золотой.

И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силы полна.

Бездумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою,
Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнется над ним,
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим

Перевод  Самуила Маршака

Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.

Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.

А скалы кругом всё отвесней,
А волны- круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.

Есть много других переводов этого замечательного стихотворения, но я ограничилась тремя, на мой взгляд, самыми точными и образными.

Теперь немного об истории Лорелей

Лорелей — это скала на восточном берегу Рейна. Недалеко от города Санкт-Гоарсхаузен, земля Рейнланд-Пфальц.  Название скалы происходит от слова  lureln (на местном диалекте — «шептание») и ley («скала»). Таким образом, «Лорелея» когда-то переводилась как «шепчущая скала». Эффект шептания производился речным порогом, который существовал на этом месте вплоть до начала XIX века. o skale Loreley

Имя Лорелей восходит к названию крутого утёса Лурлей (Lurlei) на Рейне близ Бахараха, буквально означавшее «сланцевая скала», позднее было дважды переосмыслено: сначала как «сторожевой утес», а затем как «скала коварства». Об этом утёсе сложено народом много легенд, сказаний, преданий. Поэт Клеменс Брентано в 1801 году сочинил балладу «На Рейне в Бахарахе».  Брентано считал Лорелею одной из дев Рейна, которые прекрасным пением заманивали моряков на скалы, словно сирены в древнегреческой мифологии. Сильное течение и скалистый берег этого участка Рейна действительно создавали в старину все условия для частых кораблекрушений.  Действительно, скала находится в самом узком месте течения реки. Это очень опасное для мореплавателей место. Даже в XXI веке здесь происходят кораблекрушения. 13 января 2011 года возле скалы Лорелей перевернулась грузовая баржа.

Спустя 23 года об этой скале написал своё стихотворение Генрих Гейне. К нимфе Лорелей пришла настоящая слава. По вечерам она сидит на скале, расчёсывает свои прекрасные золотые волосы золотым гребнем и поёт красивую песню. Её прекрасный голос разливается по волнам и завлекает рыбаков, плывущих по Рейну.  Они, приближаясь ближе, не замечают опасностей и разбиваются о скалы… Кстати, сам Гейне не дал названия своему творению. Он назвал его по первой строчке стихотворения.

Это стихотворение было положено на музыку (композиторы Фридрих Зильхер и Ференц Лист).

pamyatnik Loreley Vencenza
Памятник Лорелей работы итальянского скульптора Мариано Венченца

 

 

 

 

 

На вершине скалы расположен памятник работы итальянского скульптора Мариано Венченца (1979 г.)

 

pamyatnik Loreley Yusupovoy
памятник Лорелей скульптора Н. А. Юсуповой

У подножия утёса (скалы) расположен памятник Лорелей, бронзовая скульптура русалки (дар скульптора Натальи Александровны Юсуповой, 1983 г.).

Также в честь девы назван астероид Лорелей (открыт 19 августа 1876 года).

 

(Использованы сведения из Википедии   https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B9  и другие источники Интернета).